en multipel personlighet
Heute machen wir es einfach mal spannend, mit der Übersetzung, die wir uns gemeinsam nun erarbeiten wollen. Hilfe sollte hier vielleicht das deutsche MuPs geben, eine recht (ein-)eindeutige Abkürzung. Das entsprechende Verb, mupsen, wurde auch schon gefunden, was nicht anderes meint, als daß diese multipel personlighet gern in vielen Blogs untwegs ist und jedes mal eine andere Gestalt oder Farbe annimmt, je nachdem, wie diese MuP gerade drauf ist. Nun könnte man sich natürlich fragen, ob da noch personligeht dahinter steckt, aber das entzieht sich nun grandios unserer Kenntnis. [...] Fortsetzung ‘Ein schwedisches Wort – nr. 4′
das Scheißwetter




>>> hinterlassen