Ein schwedisches Wort – nr. 21

Vinterkräksjuka

Kommt man in Winterszeiten, so wie also in den letzten Wochen, als menschliches Wesen für ein paar Tage vom Donnerbalken nicht mehr runter, behält das Essen nicht im Magen, dann spricht man im Allgemeinen, wird man nach der Krankheit gefragt, einfach vom Virus, dem Norovirus. Zumindest in Deutschland. Die Schweden machen daraus, durchaus auf die galante Art und Weise,

winterbrechkrank
(einfacher: das Winterbrechen oder Winterbrechkrankheit)

nämlich aus vinter = Winter, att kräka = brechen und sjuk = krank. Und genauso wie in Deutschland, tritt diese Krankheit vor allem während der kalten Jahreszeit auf, die ja in Schweden bekanntlich länger sein sollte als in Deutschland, so daß man hier nicht einfach den schnöden Namen des auslösenden Virus anwendet, sondern das ganze gleich mit einer Jahreszeit verbindet. Gar nicht faul, die Schweden!

Ein schwedisches Wort – nr. 20

Renkes bloggkrasch

Na, also ich denke, hier muß ich doch sicher bei der Übersetzung nicht mehr helfen. Gehen wir das Schritt für Schritt durch, dann erkennen wir, daß es sich bei Renke wohl um einen Namen handeln sollte, der für den Inhaber dieses kleinen Onlinewerkes steht. Blogg könnte durchaus die schwedische Schreibweise des Wortes Blog sein, man erkennt ja glasklar die Natur. Und krasch, nun, das ist ein Ereignis, was diesen Blog hier erst vor ein paar Stunden erneut eingeholt hat. Ein Absturz. Nicht wahr??? Nun ist zwar wieder alles heile, ärgerlich war es aber trotzdem, das mit

Renkes Blogabsturz

Wobei en krasch für alles steht, was irgendwie mit etwas anderem zusammenknallen kann, irgendwo einschlägt, gar aufschlägt, und im weiteren Sinne einfach mal runter kommt – wie ein Börsencrash z.B. Fällt also ein Flieger vom Himmel, dann sagen wir einfach krasch, wollen wir pingelig sein, dann sagen wir flygkrasch. Wie im Deutschen kann man eben alles crashen. Oder war es das Englisch??? Allerdings, im Lichte dessen, daß ich gerne mal meinen Provider crashen würde, scheint es egal, ob nun im Englischen oder im Deutschen – Hauptsache ein krasch, oder wie!?!

Ein schwedisches Wort – nr. 19

Jag tappar fattningen! – Ich verliere die Fassung!

Dies will ich auf Grund Renkes Högskolan-Adventures nicht weiter kommentieren, jedoch soweit erklären, als daß jag = ich ist, att tappa = verlieren und en fattning = (eine) Fassung, so daß summa summarum und unter Berücksichtigung der schwedischen Grammtik dann obiges herauskommt. Die gute alte Contenance gibt es so in der schwedischen Sprache nicht, was eigentlich aber auch nicht weiter schlimm ist, denn die Contenance verlieren ist ja nur schönsanftes Ausdrücken dafür im Deutschen, daß man die Fassung verliert.

Ein schwedisches Wort – nr. 18

det totala kaoset – das (oder dieses) totale Chaos

Ein Ausdruck, welchen ich momentan mit bestem Wissen und Gewissen für die Organisation meiner Hochschule anwenden kann, und das ist noch sehr freundlich formuliert, wenn auch mit feurigem Ärger im Hintergrund. Die Kombination aus ett kaos (ein Chaos) und total (total) ergibt nach schwedischer Grammatik dann eben det totala kaoset. Und dies, lieber Leser oder liebe Leserin, kann man ohne Umschweife und Zurückhaltung gern in der schwedischen Sprache verwenden, die Aussprache ist hierbei denkbar einfach; nämlich genauso wie im Deutschen. Und dies werde ich mit Freuden nun am heutigen Dienstag machen, wenn ich dann wieder oben in meiner Hochschule vorstellig werde. Vielleicht sprechen wir dann morgen über die Contenance???