Ein schwedisches Wort – nr. 31

ingenting – gar nichts, nix, überhaupt nichts

Ja, so einfach ist das, GAR NICHTS – mein heutiger Schlachtruf! Ich nutze nämlich den Freitag zum Faulenzen. Bei Sonne und einer Temperatur, die leicht über null liegt. Und jeder, der micht fragt, was ich tue, der kriegt einfach obiges Wort an den Kopf geknallt. Ohne Umschweife und Gewissenbisse. So merke man sich: schreibt der Renke irgendwo ingenting, dann meint er wirklich nix, also gar nichts, überhaupt nichts! Oder gibt es noch Fragen?

Ein schwedisches Wort – nr. 30

veckodagarna – die Wochentage

Ja, liebe Leser, hier und dort schmeißt der Herr Renke ja inzwischen nun doch mit diversen Wochentagen um sich, vor allem die SOFA muß sich damit regelmäßig auseinandersetzen. Und auch wenn die meisten Wochentage im Deutschen dem Schwedischen ähnlich beikommen, bzw. umgekehrt, gibt es hier und dort kleine Unterschiede:

  • Måndag = Montag
  • Tisdag = Dienstag
  • Onsdag = Mittwoch
  • Torsdag = Donnerstag
  • Fredag = Freitag
  • Lördag = Samstag/Sonnabend
  • Söndag = Sonntag

Wie man deutlich sehen kann, unterscheiden sich vor allem der Mittwoch und der Sonnabend, was einfach mit der Geschichte, im engeren Sinne auch mit der Religon zu tun hat. So wurde im Deutschen für den Mittwoch nicht eine vorchristliche Gottheit ausgewählt, wie im Englischen (wednesday; Gott Wodan) oder eben auch im Schwedischen, sondern er wurde einfach als der Tag in der Mitte einer jeden Woche festgelegt. Im Schwedischen hingegen erinnert der Onsdag an den nordischen Gott Oden/Odin (südgermanisch Wodan), der so also einen festen Bestandteil im Leben in Form eines Wochentages fand.

Wenn der Renke also mal wieder einen trevlig torsdag wünscht, dann meint er einfach nur, einen schönen Donnerstag!

Ein schwedisches Wort – nr. 29

en flinga – eine Flocke

Ja, meine lieben Leser und Leserinnen, flinga ist also eine Flocke. Und wieso ist das nun wichtig??? Na wenn Sie hier über Flocke sprechen wollen, dann müssen Sie schon das schwedische Wort wissen. Denn, das kleine Nürnberger Eisbärenmädel, was ja nie den Knut lieben werden darf, da der angeblich >>> schwul ist,  heißt hier ganz hochoffiziell Flinga, wie das >>> Aftonbladet  gestern mitteilte. Sie können selbstverständlich auch andere Flocken meinen, Schneeflocken = snöflingor. Brauchen Sie aber wahrscheinlich diese Saison nicht mehr, Winter ist wohl abgeschafft. Da müssen Sie flinga über flingan (die Flocke) zu flingor (Flocken) deklinieren. Aber wie gesagt, vermutlich brauchen Sie das diesen Winter nicht mehr. Und was die Deklination im Schwedischen angeht, das wäre auch noch ein bißchen zu viel des Guten, wir wollen ja nicht gleich Überanstrengung betreiben. Denn die ist selbst dem Renke zuweilen immer noch unheimlich, verdächtigt und absurd. Das sind doch die besten Voraussetzungen, um eine Fremdsprache zu lernen!

Ein schwedisches Wort – nr. 28

Sverige fick en drömstart i EM och vann den viktiga matchen över Island med 24-19 (11-9). Sverige malde ner Island och ledde ett tag med tio bollar efter att ha höjt sig efter paus.“*

Aus aktuellem Anlaß und, ja nennen wir es doch beim Namen, Stolz, gibt es heute mal ein ganzes schwedisches Zitat – denn die schwedischen Herren der Schöpfung haben das Auftaktspiel in der Handball-Europameisterschaft gegen die Isländer mit 24 zu 19 gewonnen. Zwar kann man bemängeln, daß das Spiel zwischendurch immer wieder ideenlos seitens der Schweden war und die Isländer trotz eines zwischenzeitlichen Vorsprungs der Schweden mit zehn Treffern immer wieder gefährlich aufholten, aber am Ende siegte Schweden dann doch wohlverdient mit 5 Zählern Vorsprung. Und das, nachdem die Isländer bei der letzten EM den Schweden die Qualifikation versauten. Wie emotional wichtig das Spiel war, läßt sich zum einen an den Worten des Zitates erkennen, das gleich übersetzt wird, zum anderen waren die Live-Kommentatoren beim Sender TV4 völlig aus dem Häuschen, man befürchtete an mehreren Stellen, sie würden augenblicklich austicken. Gott sei Dank lief alles jedoch in geordneten Verhältnissen ab, auch wenn ich selber immer mal wieder geneigt war, meine Hängeschränke von der Wand zu reißen und einfach mal durch das Fenster nach draußen zu befördern, so aufregend war das. Tse, heißt es nicht immer, die meisten Herzinfarkte gibt es beim Fußball??? Und bevor wir nun übersetzen (ich denke aber, der Sinn ist den meisten jetzt schon klar), will ich es nicht versäumen auch der Heimat zu gratulieren, denn die Deutschen entschieden das Spiel gegen Weißrußland ebenso für sich. So soll es dann auch in Zukunft heißen: Möge der Bessere gewinnen!

__________________________________________

LYCKA TILL SVERIGE!

LYCKA TILL TYSKLAND!

__________________________________________

„Schweden gelang ein Traumstart in der Europameisterschaft und es gewann das wichtige Match gegen Island mit 24 zu 19 (11 zu 9). Schweden zermahlte Island und führte eine Weile/Zeit lang mit zehn Bällen, nachdem es sich nach der Pause (gegen Island) erhoben hat.“
Sinngemäße Übersetzung

Freilich verzichten wir heute mal auf das Auswendiglernen, es sind wohl zu viele neue Vokabeln – es sei denn, wir sind alle ganz doll sprachbegabt und haben rein gar nichts anderes zu tun! Da sage ich doch einfach: Lycka till = Viel Glück!

*Quelle schwedischer Text: >>> svt.se vom 17/01/2008 Svensk drömstart i EM