Ein schwedisches Wort – nr. 15

Julmust (Weihnachtssaft/Weihnachtsmost)

Tja, nun haben wir mal ein Wort, welches sich nicht übersetzen läßt, zumindest nicht genau, und deswegen ist die Übersetzung oben eine ungefähre, zusammengesetzt aus jul – Weihnachten und must – Saft.

Und was ist das nun? Ein Getränk, ohne welches man hier in Schweden nicht die Vorweihnachtszeit begehen kann, man kommt an diesem einfach nicht vorbei. Allerdings weiß niemand so richtig, was da eigentlich drin ist, lediglich bekannt ist, daß Malz und Hopfen sowie (zumeist) Aromastoffe und Konservierungsmittel enthalten sind. Weitere ca. 30 unbekannte Zutaten runden das Getränk ab. Mir selber schmeckt es ganz und gar nicht, was aber nichts bedeutet, denn das Zeug wird dermaßen stark konsumiert, daß sich Coca Cola gezwungen sah, ein eigenes Julmust zu kreieren, weil die anderen Erfrischungsgetränke in der Vorweihnachtszeit im Absatz einbrachen wie ein Kartenhaus. In Deutschland kann man Julmust vor allem bei IKEA erstehen oder im Internet teuer bestellen. Wer aber kein Malzbier mag, der sei an dieser Stelle vorgewarnt, Julmust wird ihm nicht schmecken. Und so sieht das Ganze dann im Glas aus:


Foto: Tage Olsin (2006) auf >>> Wikipedia (DE)

Ein schwedisches Wort – nr. 14

jätte(…)

So, nun haben wir ein Wort an diesem Tage, welches sich schwerlich erklären läßt. Denn, abgesehen davon, daß en jätte auf Deutsch

ein Riese

heißt, findet man jätte aber oft in auch anderen Wortkonstruktionen, wie z.B.:

Tack så jättemycket!
Det känns jättekonstigt!
jätteskit
jättedåligt

Jetzt mal von den anderen Vokabeln abgesehen, kann man vielleicht erkennen, daß jätte offentsichtlich eine Verstärkungsfunktion ausübt, die ungefähr dem deutschen sehr entspricht. Schließlich sagen wir ja kaum, es fühlt sich riesenkomisch an, sondern es fühlt sich sehr komisch an (Det känns jättekonstigt!). Wer also ausdrücken will, daß etwas „riesig“ ist, der füge doch einfach ein jätte vor das entsprechende Adjektiv oder Adverb an, man kann damit kaum falsch liegen. Ich selber kann jätte schon gar nicht mehr hören – außer vielleicht in dieser Wendung, die fleißige Leser dieser Kolummne übersetzen können sollten:

En jättedum personlighet.